11月18日下午,外国语学院第四期“三江外语讲坛”如期举办。本期讲座由学院副院长陈开富主持,主讲嘉宾是河南师范大学赵文静教授。赵文静教授是中国比较文学学会、翻译研究学会理事,首位获得英国翻译学博士的大陆学者。赵教授以“对外交流中的编辑与改写”为题向学院师生呈现了一场高水平学术讲座。
赵教授首先谈到了外宣翻译中“忠实”的内涵,强调在对外交流中,“忠实”既非philological语文学范式,也非linguistic语言学范式,而是文化功能范式。很多情况下,最理想的翻译并不是将原文逐字逐句转换,而要考虑到新受众在阅读和接受习惯上的差异,有针对性地对原文做适当的编辑与改写。若是原文不符合新受众的思维习惯,那么译文越忠实,接受效果越差。随后,赵教授结合多个翻译实例,阐述了在高校简介、申博个人简述、新闻翻译、政府及企事业单位外宣等方面编辑与改写的重要性和必要性。最后,赵教授指出,对外交流中翻译质量直接影响到中国对外形象,双文化甚至比双语更重要,译者不仅要bilingual还要bicultural。只有充分考虑新受众新读者的接受度,中国优秀传统文化才能更好地走出去。
应用英语系主任王林对讲座做了简短总结,高度肯定了赵教授在翻译理论与实践中的贡献和建树。本次讲座对推动学院教师科研水平、促进翻译学科发展有着重要的意义。