5月11日下午,应用英语系与成都策马翻译有限公司通过腾讯会议联合举行题为“CATTI考试的隐私二八定律”实践周行业专家讲座。翻译专业全体学生和英语专业部分学生参加了讲座。主讲人唐义均教授结合多年CATTI命题、评分标准制定、评卷的工作经历和翻译实践经验展开分享。
首先,唐教授解读了主题中“隐私”之道——考试方法未能与考试的评分规则相匹配:翻译资格考试的评分标准是Accuracy, Brevity and Clarity(ABC)。“A”占比80%,系最基础的部分,也对应了“二八定律”的“八”与一般考试的得分制不同,这一部分的内容虽然有绝对的体量,但是不决定考试结果。而“B、C”所要求的追崇“简明”才是决定考试结果的重要部分,即为“二八”之“二”。由此,唐教授引出了“不能照搬词典”这一核心理念。随后,对于80%的基础部分,唐教授以往年CATTI考试英汉翻译为例,剖析重点,如:①文字的简洁明了;②译文的语言结构与目标语语言结构是否符合。对此,唐教授指出,对疑难点的选词,要“高”于词典表达;翻译一定要重新思考,而不是照搬词典,即rewriting和re-narration的过程,应对汉译英和英译汉要分别使用化零为整和化整为零的总思路。
接着,对于20%的决定性部分,唐教授再次强调“照搬词典肯定出错”,并指出“语篇能力”的重要性。在由翻译资格考试中心和外文局高级翻译研究院推出的各项翻译能力指数中,语篇能力为最高指数,是对双语能力和翻译能力最直接最深刻的体现。借多个汉英和英汉案例和几十年的翻译职业生涯,唐教授总结出词层面需要注意的语篇能力要素:①语境意义、②搭配意义、③隐喻意义;以及句子结构层面:①后置修饰语、②插入语、③同位语、④长难句。最后,唐教授再次强调,翻译一定要先学方法,切忌“照搬词典”!
讲座结束后,唐义均教授热情地回答了同学们的提问,表达了美好的祝愿,坚定了广大学子通过CATTI考试的决心和信心。
据悉,唐义均系北京工商大学外国语学院教授,曾参与《习近平治国理政》(一)的英译和审定,每年参与《政府工作报告》关键词的审定会;专门从事党政文献汉英翻译研究,既有丰富的翻译实践经验,又有深厚的语言学理论与翻译学理论功底。2004年起进入全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会,从事命题、评分标准制定和阅卷工作;2012年起任策马翻译CATTI笔译培训首席专家。(作者:任鹏)