本网讯(文图:张媛羚)1月21日下午,外国语学院邀请西南科技大学范先明教授为翻译专业开展题为“翻译中的‘问题意识’:对翻译理论和实践的思考”实践周专家讲座。翻译专业2021级和2020级全体同学参加了讲座,讲座由应用英语系主任王林主持。
范先明教授从4个方面展开分享——何谓“问题意识”、学生翻译实践项目来源、学生翻译实践研究成果和CATTI考试评分标准。首先,范教授介绍了“问题意识”的相关概念,列举了四个译文,结合同学们的判断指出最佳译文,并加以分析。范教授随后重点讲解了学生翻译实践项目来源:译路通(中国外文局合作项目)、笔译工作坊(实践课程)、笔译基础(实践课程)。他用翻译实践案例详细介绍了“坝孔”这一术语的不同译文,并归纳了翻译这类术语的方法——通过查阅相关文献并参考工程示意图找出最符合原文语境的译法。接着,范教授介绍了西南科技大学学生翻译研究成果,鼓励同学们在本科阶段也要将翻译理论与实践结合起来,积极参加学科竞赛、考取翻译资格证书、争取发表学术论文,以增加考研复试和高质量就业的筹码。此外,范教授还通过分析学生已发表的高水平论文,强调同学们在翻译实践中要“以小见大”,善于思考和总结,并以此为基础合理选取研究对象将翻译实践与翻译研究结合起来。最后,范教授分享了自己CATTI阅卷经历和经验,分析了CATTI评分标准。范教授指出:就口译而言,译者需要将“表达准确”和“内容完整”这两点有机结合;就笔译而言,译文表达需要基本准确,用词基本恰当,基本忠实于原文并尽可能多译出大部分考点才能得高分。讲座后,范教授与同学们在留言区积极互动,为同学们答疑解惑,就翻译学习方法、译后审定、CATTI备考等话题逐一解答了同学们的提问。本次讲座既关注翻译理论学习,又关注翻译实践训练,开阔了同学们的视野,进一步明确了同学们努力的方向。
据悉,范先明教授系四川省学术和技术带头人后备人选,翻译学博士,西南科技大学翻译学科负责人、翻译硕士(MTI)教育中心主任,硕士研究生导师、武汉大学和西华大学兼职硕导,教育部学位与研究生教育评估工作平台通讯评议专家(硕士+博士),教育部人文社科研究一般项目通讯评审专家,四川省科学技术奖评审专家,四川省翻译协会常务理事,四川省翻译协会学术与交流专委会秘书长,绵阳市科技翻译工作者协会副会长。