5月14日下午,外国语学院翻译专业实践基地——策马翻译成都有限公司在行知楼301教室举办了一场“如何做好一个菜鸟翻译”的口译实践讲座。策马集团董事、策马西南区域负责人兼策马翻译成都公司总经理彭刘力、策马翻译成都公司译训师鲍薇、策马翻译专职高级口译员汤思维和外国语学院翻译系主任王林、副主任肖文文及翻译专业16级、17级、18级学生共150余人参加了此次讲座。讲座由王林主持。
讲座前,王林先简要介绍了主讲人汤思维老师。汤老师是策马翻译专职高级口译员、四川大学翻译专业硕士、拥有丰富的中英笔译及口译经历,持有CATTI1口译和CATTI2口笔译证书,曾担任“2018四川国际文化旅游节”、“2018世界文创品牌峰会”、“2018第十一届国际采购商大会”同传译员及西博会、旅博会、农博会、糖酒会等会议现场的口译员,长期为各级政府、国际组织、世界500强企业、各国驻华使领馆提供口译、笔译、审校服务。
汤老师从口译的起源讲起,而后介绍了口译的多种类型,如交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译等。虽说作为翻译专业的同学对口译的基本信息已经比较了解,但汤老师以一种幽默有趣的方式呈现,让同学们兴趣盎然。接着,汤老师指出口译员必须掌握一定的标准,即“准、顺、快”。他使用大量实例让同学们认识到口译人员所译内容忠实,通顺,反应快的重要性。随后,汤老师又传授了口译中记忆的技巧、注意力的分配和跨文化交际中应注意的问题。汤老师巧妙地利用翻译理论知识,生动地分析翻译实例,让同学们理论联系实际。他还现场出题测试大家的短时记忆,被抽中的同学均能完美地解决,赢得了大家的一致称赞。紧接着,汤老师趁热打铁,通过信息组织、信息视觉化等方法,让同学们对这些段落的短时记忆方法进行了探讨,帮助同学们在学习中不断进步。最后,同学们将汤老师分享的口译笔记的“惯例”,自上而下的阶梯式记录方式,快速运用在实践中,努力做到在翻译中不遗漏任何内容。讲座在热烈的掌声中落下帷幕,大量“干货”令同学们受益匪浅。
讲座后,外国语学院主持工作副院长汤红娟、副院长徐波会见了彭刘力一行,并就进一步校企合作交换了意见。此次讲座进一步深化了校企合作,有利于丰富翻译专业口译教学资源,助推外国语学院培养优秀的行业型翻译人才。