回顾旧版

教学管理

翻译专业圆满完成阿里译后编辑实训项目

2021-05-07 羊祎 点击:[]

为夯实翻译专业学生使用技术工具开展翻译工作的基础,督促学生将翻译理论知识应用于行业实践,进一步了解新时期语言服务行业的规范和要求,促进专业化、职业化、个性化和复合型人才培养理念落地见效,在外国语学院实训实习基地策马翻译和国内著名语言服务提供商阿里翻译的大力支持下,外国语学院翻译专业18级学生于4月12日起利用阿里Alynx协同翻译平台开展译后编辑实训任务,任务均来自阿里真实项目。实训持续四周,完成译后编辑任务20余万字/词,涉及经济、贸易、外交、医药、能源、环境等话题,目前10个小组均圆满完成此次译后编辑实训项目,受到策马和阿里行业导师的好评。

面对新平台,新任务,参训同学都表现得非常积极。虽然工作过程中遇到了不少困难,但在阿里行业导师的指导和小组成员的协作下均迎刃而解。例如同学们遇到的tag问题、无法提交或无法确认的问题、已提交但仍显示在工作的问题、译文审校的格式问题等。各参训小组互相帮助,充分发挥翻译项目团队协作精神,利用课余时间请已技术熟练的同学为大家演示,让每一位同学掌握Alynx平台使用方法及译后编辑技术。

据悉,译后编辑(post-editing)是指通过少量的人工修改以对机器生成的翻译进行完善的过程。译后编辑与编辑有所不同:编辑指对人工翻译的文本进行完善的过程,也被称为修订;译后编辑需要对机器翻译的文本进行改正以保证翻译的质量达到客户与译后编辑员事前商定好的标准。简略的译后编辑旨在将文本翻译至可理解的程度,而全面译后编辑则在保证意义相符的同时力求文风与原文一致。机器翻译和全面译后编辑的结合使得其可与人工翻译媲美。随着机器翻译技术的不断发展和社会对语言服务要求的不断提升,译后编辑已成为译员必备的职业能力之一,译员必须掌握其基本规则、策略、方法、流程和工具。

此次实训是翻译专业首次组织学生集中参与行业真实项目,有利于翻译专业不断总结办学经验,促进应用型专业建设。


 


上一条:商务英语专业师生走访夹江索菲亚新型建材有限公司

下一条:学院卓越师范班到徐家扁小学开展特色实践学习

关闭