回顾旧版

首页

学院新闻

外国语学院翻译专业赴四川语言桥信息技术有限公司开展专业见习

2024-11-19 文/王林、赵思怡 图/粟彩瑩 点击:[]


本网讯(文/王林、赵思怡 图/粟彩瑩)11月18日,为深化翻译专业学生对翻译行业前沿动态的理解,提升其在语言服务行业中的实践能力和项目管理能力,外国语学院翻译专业2022级全体学生在应用英语系主任王林和副主任陈析西的带领下赴四川语言桥信息技术有限公司开展专业见习。

语言桥公司为本次专业见习做了精心策划和周密安排。在校企合作事业部总监李璐和项目经理林琴的统筹下,AI事业部、翻译中心等多个部门的专家和资深译员共同参与,确保见习项目实践性和适切性。见习活动围绕翻译实践、项目研讨以及职业规划三大主题展开,深入探讨了社科领域翻译、图书领域翻译、翻译行业发展等方面。

上午,培训督导马鑫老师简介了实训流程以及企业情况。接着,AI事业部李芙瑶老师介绍了当前主流翻译技术,包括CAT计算机辅助翻译、MT机器翻译、LLM大语言模型AI Dubbing、Dtranx AI、新兴翻译技术的应用(包括文本和文档自动翻译、多模态数据自动翻译、云端协同平台等)。同时,李芙瑶老师也指出了以大语言模型为代表的AI应用存在诸多挑战,包括伦理与意识形态问题、就业问题、隐私安全问题以及创新能力问题。最后,李芙瑶老师用具体的例子教会学生如何利用AI,并倡导不拒绝AI化,不被AI驾驭,成为善用AI者,努力实现增值。随后,社科翻译组资深译员杨洋老师介绍社科领域翻译要点与技巧,并点评了此前发布的社科实践项目的译文。然后,翻译项目经理陈国慧老师分享了自己作为项目经理的经历,强调项目总负责人是实现项目目标和保证项目成功的关键。此外,陈国慧老师分享了自己对翻译过程的看法,即理解部分是对原语言信息进行理解准确地掌握其表达的信息;转换部分是指运用不同的形式如口译或笔译将原语言信息内容进行选择、组合,并通过引申、浓缩等译技巧将原语言信息所表达的信息转换成译语言中的等值信息;表达部分是指运用译语言系统进行准确地表达高水平的译者还需要具备相应的知识背景了解两种语言所代表的文化内涵。

下午,马鑫老师指导学生按照项目管理角色分组,选定项目经理、译员、审校和编译完成英译中History of Britain和中译英《碑》图书实践翻译实践。随后,图书翻译组资深译员周传兰老师对各小组成果进行点评,针对性提出了修改意见。随后,两位老师带领学生参观了语言桥各部门,充分了解企业文化和工作氛围,也对翻译行业的实际生产流程有了更直观的认识。最后,正在语言桥本地化部工作的翻译专业2022级校友刘泳伶分享了她的工作经历,鼓励大家努力提升翻译能力,以积极认真的态度对待翻译工作。见习期间,王林、陈析西与李璐、林琴等就校企合作细节进行了交流。

专业见习是高等院校实践教学的重要组成部分,是理论联系实际不可缺少的环节。本次专业见习活动不仅让翻译专业学生深入了解了翻译行业的最新动态和技术发展,还让他们在实践中锻炼了自己的语言能力、技术能力和团队协作能力,激发了他们积极拥抱技术、提升翻译能力的信心和决心。(审核:陈开富)


上一条:外国语学院翻译专业举行实践周系列讲座一

下一条:“讲好中国故事,共赏华夏文明”庆祝中华人民共和国成立75周年英语演讲比...

关闭