5月11日上午,应用英语系翻译专业通过腾讯会议举行题为“不止游戏:踩在时代痛点上的链游翻译”实践周行业专家讲座。翻译专业2021级和2020级参加了讲座,讲座由应用英语系主任王林主持。主讲人黄燕君译员从四个方面展开分享——游戏本地化、区块链、区块链游戏和工作和学习经验。
首先,黄燕君介绍了游戏翻译本地化的相关内容。在分析了对抗形式和内容下的游戏名翻译后,重点讲解了三个本地化方面:网站本地化、软件本地化和游戏本地化。她用翻译案例详细介绍了可本地化性的考量因素及工作细节,并归纳了游戏翻译的要点——优秀的信息检索能力及提炼能力、游戏体验积累、深厚的历史文化知识等。随后,黄燕君围绕区块链进行讲解,引入相互交织的元宇宙、WEB3、数字藏品和链游等概念,从起源、操作、游戏机制、产品特点等方面普及了区块链知识。接着,黄燕君介绍了区块链游戏。在本地化流程中,体验测试对游戏翻译至关重要。为及时跟进翻译服务,译员要提前确定产品、掌握产品特性、保持良好沟通,并做出测试和修改。此外,黄燕君还分享了她对元宇宙与翻译结合的见解,为同学们的职业规划提供了新的思路。最后,黄燕君分享了自己的工作和学习经验,为同学们提出建议——夯实基础、坚定信念、发掘兴趣、关联职业。讲座结束后,黄燕君与同学们在留言区积极互动。
本次讲座开拓了同学们的眼界,增进了翻译学子对数字时代语言服务行业的了解,为同学们的职业规划带来新的思考。
据悉,黄燕君系外国语学院翻译专业2021届毕业生,在校期间曾参与多项英汉互译项目,现就职于游戏科技企业,从事区块链和本地化领域翻译,包括区块链金融、数字藏品、元宇宙、链游等项目;已深度参与并完成2个链游及1个数字藏品项目,在游戏本地化、网站本地化及软件本地化领域有一定的翻译实践经验。(作者:杨雪晴)