回顾旧版

教学管理

理论与实践相结合 ,口译与笔译相辉映

2017-11-23 admin 点击:[]

1120日下午,策马翻译成都有限公司总经理彭刘力先生、方敬柏博士和马淑璇老师为翻译系学子开展翻译系列讲座。翻译系范先明教授和王林老师及翻译专业的近200名同学参加了本次系列讲座,进行了深入的交流与探讨。讲座由范先明教授主持。

彭刘力总经理介绍了策马翻译成都有限公司的概况,特别是公司在实习实训方面和省内高校合作情况进行了详细的介绍。

马淑璇老师通过PPT、小视频等形式,给同学们介绍了口译与笔译的基本内容和行业概况,马老师的讲解内容丰富、节奏合理,让同学们对翻译有了更直观的认识和更深入的了解。

方俊柏博士以《意象:翻译诗学中审美主体性的顺应性研究》为题,从诗歌中的意象翻译入手,指出在翻译诗学范畴探讨意象的可译性,其实就是要回答用什么样的翻译观和方法论,最大限度地传递意象的三个美学要素,即本象、移情及象外之象。本讲座试图把诗歌翻译中的意象移植作为一项审美行为,以翻译诗学为本体论,以顺应理论为方法论,分析诗歌翻译过程中译者的动态顺应与能动选择上的主体性,从音律、句式、语义三个维度,来阐释译者如何在“译者—译文—读者”审美沟通中顺应交际语境与语言语境而作出恰当选择,充分释放诗歌的艺术魅力,有效实现其诗歌翻译在音韵美、形式美和意境美上的“美学等值”。此外,方博士还对同学们所关心的CATTI考试笔译中的相关技巧进行了精彩的讲解。他主要通过例句的讲解,详细介绍并总结了不同翻译技巧的应用,使同学们对笔译有了更深刻的认识与理解。

这次讲座有利于翻译专业的同学们找准目前的定位,培养同学们的翻译兴趣,使同学们更加深刻地理解翻译不像想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情,充分利用课堂时间,课后勤奋练习,才能在日后的学习中培养翻译本领,提高翻译水平,成为一名合格的译者,在翻译的道路上越走越远。

         

         


上一条:丰富活动助力学生综合素质、技能提升

下一条:翻译专业实践周工作系列报道

关闭