虽然这学期的旅游景区翻译实训只有短短一周,但我们都觉得受益匪浅。周一在夏康明老师的带领下,我们进行了乐山大佛和迪士尼乐园的翻译,更加准确地了解在景区翻译时应注意什么,周二、周三在张保国老师和李昕老师的带领下,我们进一步学习了乐山大佛和夜游三江的两段材料的翻译,老师们在课堂上以乐山大佛及三江夜游的导游词作为切入点,逐段地进行译文分析和讲解,并且结合翻译练习让我们提升翻译的能力,让我们在较短的时间之内对旅游翻译有了一个更加深入的了解和体验,并且进一步的体会到了中英两种语言的文化及语言差异。课堂最后,老师还简单对陪同翻译的注意事项做了总结。
周五下午我们翻译1-2班的同学,一起进行了旅游景区翻译的实训报告,用PPT的形式展示我们的学习成果,在实训中每个同学都表达了自己对旅游翻译的看法,在小组讲解过程中也看出了同学们的团队合作能力,同时我在听的过程中了解到了许多我不知道的旅游翻译的知识。在实训报告结束后,几位老师对我们的实训内容进行了点评,毕雁媚老师指出我们在讲解的时候,应该更切入生活,比如说用情景再现的方式,让讲解更生动;张保国老师指出我们理论与实践应该结合起来,讲解应该更有逻辑性;范先明老师告诉我们要有问题意识,要从实践中去学习理解翻译理论等很多有效的学习方法。这些方法将促使我们进一步提高翻译学习的效果。
通过本次实践周的学习,使我们对翻译实践有了更加深刻认识,更能够学以致用。希望以后能够多一些这样的机会,让我们能够学以致用,提高我们的综合能力。