2021年10月27日下午,外交部翻译司前高级翻译、策马翻译高级译训师李靖琳应邀到外国语学院做题为“CATTI考试与外交翻译”的讲座。外国语学院翻译系部分教师及翻译系全体学生参加了讲座。讲座由翻译系主任王林主持。讲座前王林先简要介绍了主讲人李靖琳译员。李靖琳本科毕业于北京语言大学英语学院,拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位,持有CATTI口译一级证书和笔译二级证书;于2017年通过外交部外交人才选拔考试,曾任职外交部翻译司高级翻译,曾服务G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练,具有相当丰富的口笔译实战经历和经验。
李靖琳老师从CATTI考试讲起,分享了自己在本科期间一次性通过三级、二级和一级考试的经历,分析了CATTI证书的权威性,解读了三级和二级的考试大纲,提出了备考的建议,并带领同学们体验了三级口译真题。她简洁且极具个性的口译笔记符号和精彩的译文赢得了阵阵掌声。李靖琳老师指出CATTI注重①语言基础(语法);②译文不要滞后;③译法自然;④summary ≠ paraphrase,要抓重点;⑤注重时间管理。接着李靖琳老师介绍了外交翻译与普通翻译的异同,指出外交翻译人员不仅需要具备杰出的双语功底,还要具备跨文化的多科知识。最后,李靖琳老师分享了她在蒙特雷求学时苦练口笔译的经历,并为翻译专业学子提出了职业的要求——坚持实践、锤炼双语、不懈求知、坚守契约、注重体力。她勉励全体翻译学子在大学四年要有所收获。
讲座在热烈的掌声中落下帷幕,大量“干货”令同学们受益匪浅。本次讲座让同学们更加深入了解了CATTI考试的备考方法和翻译日常实践方法,开拓了同学们的眼界,对外国语学院不断优化翻译人才培养具有重要指导意义。