11月17日晚,外国语学院翻译专业通过腾讯会议的形式举行医学译员暨翻译专业优秀校友分享会。翻译专业近百名学生在线参加了分享会,分享会由翻译系主任王林主持。
本次分享会包括两个阶段。在第一阶段,鲜雷英介绍了医学翻译领域的概况及药物安全评估试验报告翻译的相关内容。首先,鲜雷英介绍了医学翻译的分类和医学翻译的方法。医学文本是一种特殊的应用型文本,也是目前翻译行业需求较大的一类业务类型。她用案例归纳了医学翻译的重要特点——行文简练、语言严谨,也强调不要把医学翻译的难度过分提高,先入为主,不敢接触该领域。她对其所从事的医学领域进行了详细的行业背景介绍,反应停事件引入,大体介绍了新药研发流程,详细介绍了动物福利的相关知。她结合自己的工作经验对具体的翻译项目进行了详细的介绍,通过翻译的改动、增删及格式等手段处理医学实验方案和报告的翻译任务。鲜雷英还简述了机助人译的计算机辅助翻译方式在医学翻译中的应用。她列举人和企业的专名、标点、排版、低错等案例阐述了医学翻译工作具有的极高严谨性、专业性和精准性,需要极其严格的质量控制。在第二阶段,鲜雷英分享了CATTI备考与专业学习的建议,勉励学弟学妹要坚定专业信念,提高专业能力,努力在翻译的海洋里找到自己喜欢的方向。
分享会后,同学们在留言区积极互动,就翻译资格考试、职业规划、班级工作和专业学习提问,鲜雷英一一做出了回答。
据了解,主讲人鲜雷英系外国语学院翻译专业2021届省级优秀大学毕业生,在校期间考取CATTI二级笔译证书,以优秀结题国家级大创项目,并发表学术论文,为省市各类会展赛事活动及企业事业单位提供笔译服务8万多字(词)。现就职于四川大学华西医院科技园,担任专职医学译员,主要从事药物安全评估试验报告翻译和医学会议交替传译。
本次分享会不仅增进了广大翻译学子对于翻译行业、应用型翻译、医学翻译、“翻译+”等领域的了解,也具有显著的示范意义,有利于进一步激发翻译学子的学习热情,不断坚定专业信念,提高专业能力,为成长成才不懈奋斗。