本网讯(文、图/李佳艺)11月19日晚,广州大学外国语学院副教授陈顺意博士受邀在腾讯会议为外国语学院翻译专业学生开展实践周讲座。讲座由外国语学院应用英语系主任王林主持,翻译专业2024级、2023级和2022级全体学生参加了本次讲座。
陈顺意老师系广州大学外国语学院英语笔译硕士点负责人,硕士生导师,广州大学国际交流处翻译顾问、译审,广东省翻译协会理事;主要研究方向为应用翻译、翻译史、文化翻译、文学翻译。主持教育部人文社会科学研究青年项目、广东省哲学社会科学规划项目及广州市哲学社会科学规划项目各1项;在Meta、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《外国语文研究》等刊物发表学术论文30余篇;出版专著1部,参编著作3部。
陈顺意老师以“公共标识英译规范的规范”为题娓娓道来。他指出,现有公共标识英译规范在翻译的选择性、术语的一致性、标识的简洁性、标识的语境化、音译的适用性、公示的及时性等几个方面存在一定的问题。陈顺意老师以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例,探讨以上六个方面的问题,对公共标识英译实践以及规范制定提出自己的思考。首先,陈顺意老师介绍了现有研究存在的问题,详细讲解了公共标识翻译的三大路径,即借用、仿译与创译。随后,陈顺意老师重点讲解了公共标识翻译的规范,包括站名翻译的规范,程式化语言翻译的规范,礼貌层级的规范以及术语翻译的规范。此外,陈顺意老师还为同学们明确了公共标识翻译规范的规范所包含的特点,重点强调了内宣文本与外宣文本的区别,并提出“三不翻”原则。
讲座后,陈顺意老师与大家热烈互动,悉心解答了学生提出的问题,并欢迎大家报考广州大学翻译硕士专业学位研究生。本次讲座增进了翻译学子对翻译质量与规范的认识,有助于翻译专业学生不断坚定“正确、准确、精确”的译品理念。(审核:陈开富)