11月16日,外国语学院在学院一楼会议室举办了“翻译理论与实践”系列讲座。主讲嘉宾分别是扬州大学外国语学院博士生导师、二级教授周领顺和苏州大学外国语学院资深教授、全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员杜争鸣。外国语学院师生200余人聆听了此次讲座。讲座由院长助理廖百秋主持。
第一场讲座是由周领顺教授带来的“翻译之‘译’与‘评’”。周教授重点阐述了如何采用剥洋葱的方法开展翻译批评分析,进而对翻译理论和实践进行学术性思考。所谓剥洋葱,即对原文和译文进行由表及里的学术性质疑和思考,剥离其中的主观性话语,探究其学术性意义,从而理解译文选择背后的语音节奏倾向、认知倾向、心理倾向、审美倾向等等。周教授以“可口可乐”、“吃过饭了吗”、“魂断蓝桥”等师生喜闻乐见的翻译为例,从不同受众的视角分析了译文的多样性、可接受性、历史性等等,引导师生理解学术理论对于翻译实践的价值。
第二场是由杜争鸣教授带来的“CATTI备考建议”讲座,同时我院翻译专业实训基地-策马翻译成都公司总经理彭刘力也和师生聆听本场讲座。杜教授着重回答了三个问题:CATTI缘何热,怎么考,怎么备考等。杜教授认为,翻译是外语学习的自然之路,通过翻译来学外语有助于学习者理解语言之间的差异和转换的规律。并通过解读CATTI的评分流程、选材范围、评价要求等,指出其测试的客观性和公正性。他指出CATTI重点考查的是翻译能力和语言转换的能力,而不单单是语言知识,因而学习者备考CATTI不单纯是考试,而是实实在在地提高自身的外语运用能力。为提高学习者的备考和应考的效率,杜教授就单词记忆、重复精读、口译笔记、意义与形式、心理状态等多个方面提出了自己的独到见解。
两场讲座之后,周教授和杜教授都分别与师生进行了互动交流,热情地解答了大家提出的问题。随后,策马翻译成都公司总经理彭刘力等举行了赠书活动,把本次讲座推向了高潮。本次系列讲座的成功举办是我院进一步落实学校关于专业建设“课证融合”精神,强化翻译理论与翻译实践的有机结合,推进翻译专业做精做强的结果。外国语学院院长汤红娟与周领顺、杜争鸣、彭刘力就翻译专业人才培养、翻译专业师资培训、翻译专业建设等进行了深入交流,为翻译专业下一步的发展奠定了良好基础。