全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定,是国内选拔翻译人才和认定翻译职业资格最权威的考试,被国内主流媒体评为“十个含金量最高的职业考试”之一。由于受疫情影响,2020年两次考试合并为一次,报考人数近20万人次,同比增长22.4%。在2020年11月CATTI考试中,外国语学院多名学生通过考试,以下登载杨智涵、魏文渊、李微三位同学的备考经验贴以供同学们参考。
我的二笔经验贴
翻译专业17级1班 杨智涵
自大二下学期通过三笔以来,便无时不刻在想本科通过二笔的事,对我个人而言,这是一个挑战,也是一份光荣。从学院设置的课程中能汲取基本的养分,培养了一定的翻译意识,但毫无疑问的是,课堂的时间与容量是有限的。因此,二笔的准备要尤其注意良好的个人规划。为此,我也付出了十足的心血。第一次尝试二笔是在大三上学期,那时,我正处于通过三笔的喜悦之中,本着一鼓作气的原则,立刻报名了二笔,在这次考试中,我本身并没有花费过多时间与心血,心中单纯的想要看看二笔具体的难度有多高,正式考试能否写完,并无所谓侥幸,也就是说,我从一开始便是奔着二战去的。第一次考试成绩有些遗憾,实务差2分仿佛是极细微的差距,但坦诚来讲,又仿佛一道天堑,揭示了我翻译功底的不足与漏洞。之后,便是大家所熟悉的“疫情”,所有的考试都叫停,CATTI也并不例外。但从矛盾的同一性和斗争性角度来看,每一次危机都蕴含着机遇,在这蛰伏的季节,我获得了前所未有的富余时间安心学习与备考,对于一个立志从事翻译事业的学子来说,CATTI是很难绕开的一个证书,而我,也能于此刻坐于憩静的幽篁中,在一张又一张白纸上纵情洒墨。这次我通过啦:综合72实务61。
如何备考?二笔的准备并非一朝一夕,长期的积累才是最终铸成大器的铜片与生铁。在此,推荐一些方法,以期让诸位后生获得些许借鉴。
1.词汇
不积硅步无以至千里,不积小流无以成江海。生物学中形成有机物的最小单位是分子,正如语言学中的最基本的有意义的语言单位的单词。若要筑成大厦,单词的获取避无可避。平心而论,“背单词的目的就在于不背单词”,虽然英语本身是一个庞大的开放合集,但是我们所需要背诵的数来数去也就那么两三万个,你每背一个单词,就是向不背单词的最终目的前进的一小步,在此为学弟学妹们寄语,如果对背诵本身深恶痛绝,不妨采取诡辩的思维,“背诵的目的是为了不背诵,而我的目的和我现阶段态度保持形式一致。有人可能会说,那我直接不背不是更爽,瞬间达成目的?实则不然,不背诵的阶段性表现的确体现了背诵目的的最终要求,但现实因素实际将会将所有堕怠者推向密集的背诵高潮并大概率造成反噬,通俗点来讲,即便你不考CATTI,难道不考专四专八吗?英语教师资格证?商务英语证书?学校设置课程的考试?研究生入学考试?还有其他种种学科竞赛?然而,翻译考试的难度通常高于其他语言类考试,它具有很强的备考兼容性(三笔能过,你还怕专四?)。醒醒叭,小可爱们,我们是人,肉做的,要找好一点的工作,要吃美味一点的饭的。软件推荐:你所熟悉的任何背单词软件,本人用的有道背单词,和有道词典完美匹配。
2.练习
好记性不如烂笔头。哪怕再跳脱活跃的思维,不抒发,不展示,也难以绽放。在这里当然首推CATTI官方教材,无论是应试还是自己练习翻译技巧,都是上品。但是,上述材料相对而言比较适合文学灵敏度较高的同学直接开始,对于技巧和文学素养相对欠缺一些的同学,可以先从韩刚老师的90天系列和视频课程中汲取基本翻译技巧和文学气息。(他技艺蛮高超的.jpg),并且韩刚老师的翻译是带有创造性的,属于写作式翻译,对于提高自身的文学洞察力和水平也实属佳品。对于初学者或水平一般的同学而言,练习频率以你自己日程为准,但不可少于一周一次的底线。对于翻译敏感度十分高的同学,emmmm,私下练习是一月一次还是两月一次我觉得不太有所谓。
3.公众号
网络时代的信息玲琅满目,如何挑选实乃困难重重。再次遇见几个我常用的公众号,有注重词汇解析的,有注重翻译文本分析的。第一个:田间小站,满满的干货微信公众号,每天都会透彻解析一个GRE单词(含义,用法等),并时不时推荐英文书籍(公众号提供资源),妈妈再也不用担心我背单词只背一个意思辣。第二个:XXLIN1987,这个是我去年九月份的样子发现的宝藏,有CATTI真题复原讲解,考研翻译真题讲解,也是干货满满的一个公众号。以上两个属于不太好被发现那种,其他的公众号,大家微信直接搜CATTI能蹦出来一大波,大家选择喜欢的关注吧。当然,大家也要关注《中国日报》、政府工作报告、国新办白皮书、领导人讲话等资料,这些都是考试素材,也是必备基础。
4.外刊
我在这里只推荐《经济学人》,因为时间真的不多,我又是喜欢一次直接读一本的,所以只能舍弃其他的了。其他的有:时代周刊,华盛顿邮报,泰晤士报等等。大家不好找资源的话可以关注“蜜题翻硕”公众号,再通过它提供的方式加QQ群,群里每周都更新上述所有外刊的全本,想看外刊的时候再也不用去到处拾荒了。最重要的是,完全免费。
5.结语
以上便是我本次的分享,其实我这次二笔完全是跟随考研的节奏来的,二月份陆陆续续开始准备,从最开始一天2小时一直到最后的一天15小时以上,考完二笔就完全没去管了,一心考研,最后二笔也算是过了。完成了本科通过二笔的夙愿,接下来就是在读研期间通过二口了,希望一切顺顺利利,也希望学弟学妹们有打算考MTI或者从事翻译行业的努力学习,绽放属于自己的光芒。
我的二笔经验贴
翻译专业17级1班 魏文渊
首先介绍一下我自己吧,我是翻译专业17级1班的魏文渊,专四良好72,CATTI三笔是大二下,也就是2019年6月那场踩线过的。大三上学期报名了二笔,可惜心术不正,没能好好准备,最后考了52/54。因为疫情缘故,2020年CATTI只有下半年11月份可以考。我就正好顺着考研一起复习翻译,最后二战以综合68,实务61的成绩通过二笔。
1.综合
综合部分的题型是60道单项选择题(词语选择*20,划线替换*20,改错*20,每题一分),3篇阅读(每篇10道选择,每题一分),1道完形填空(20题,共10分)。综合难点在前面的单选中,词汇量匮乏的体验就是,一道题看下来只有题目看懂了,选项意思猜都猜不了。其实每次都有人实务过了综合没过,但是要通过CATTI必须两门都合格。因此,综合部分的重要性是不能忽视的,可是相比于实务,准备起来倒是简单点,那就是背单词了。单词我是从2020年2月最后一天开始背的,顺序是专四-专八-GRE。现在想想也没懂自己怎么坚持下来的,每天日复一日地背,但好笑的是,几乎每个月都有一天会因为某件事而忘背。我用的是欧路词典自带的背单词,里面有个同桌设定。我和一个不认识的女生加了同桌,对方打没打卡都看得到。起初是她有天忘背单词,同桌解除了,第二天她加回了我,我们互相鼓励,后来又变成我忘背了我再加她,就这么两三回后我脸皮薄终于不好意思再加了。
其实也是因为我不怎么喜欢被人监督的感觉,我喜欢跟着自己节奏走,如果今天忘了,那就明天再补回来。但是同桌这个功能让我由于没背单词而感到愧疚和害羞,这是让我有点不舒服的事,我觉得没有必要把自己逼的太紧(可能因为我目标并没有很远大),学习这件事还是得按你自己的喜好来,有些人可能学了两三个小时脑子就累了,但是也的确有人能从早学到晚,这纯属个人差异。我就是那种精力容易发散的,学了一会就要休息一下,但是休息完后我又自觉继续学了。我喜欢把上午和下午的任务具体化,而不是单纯靠时间分类,例如:上午我要完成一篇翻译,以及修改昨天的译文;下午我要完成一次4篇的阅读理解,还有改错和单选;晚上我要背每天100个新单词和复习的单词。我不会规定自己必须从几点开始学习或者必须什么时候结束,因为有时我会发神经犯拖延症,没能准时心里又膈应得慌。可是规定了上午做什么那就哪怕推迟吃饭时间也要做完。我会用苹果自带的提醒事项或者滴答清单这类APP大概的框定一下时间,主要是提醒今天该做什么,比如6点提醒我背单词,但其实这时我可能刚做完下午的题目在吃晚饭,所以吃完后也许7点了再背。简而言之就是把每天该做的都做了,不用追着时间跑,这是让我自己舒服的一种状态。找到让自己舒服的学习状态才能全身心投入其中,否则每一分每一秒都在煎熬。
扯得有点远,讲到学习状态去了,回到综合,总结一下就是要背单词,但是千万别囫囵吞枣地背,虽说量变引起质变,可是真正记住的“量”有多少,你得翻回去看看,如果又忘了一大片那等于白背,专四专八还好,GRE难度直线上升,其中的各种形近词令人抓狂,我一直处于两三天才能记住一个单词的状况,然后过了没几天看见个长得相似的兄弟就又搞混了(扶额)。
2.实务
接下来就是实务了,这部分的准备其实刚才提到了,就是每天都要练。二笔实务是四篇翻译,两篇英译汉,两篇汉译英,两部分都是50分。与三笔相比,二笔的时间非常紧,3小时4篇,两次我都是做到最后。在这次考试时,最后一篇汉译英是最难的,农业相关的我其实做的很少,但幸亏我因为考研每天背中国日报的词条,有些相近的表达用上了,其余完全是单词不会的就疯狂查字典。因此你即便不是在考研,那热词也最好背一下。背了热词和没背的我是两个人,背多了你会有一种即便不知道这个词组或短语,但还是能尝试把它翻出来的能力,比如“negative lists for foreign investment market access”译为“外资准入负面清单”,并不是说这个有多难,而是背过热词你翻译的文字会变得科学和官方(《政府工作报告》和国新办白皮书也是必看),这都是潜移默化存在你脑子里的。另外三篇用时都很正常,只有这篇我感觉做了很久,最后检查了五分钟不到就结束了。检查就只来得及用眼睛扫读译文,看看哪里有语病或者错别字,或是单词打错,翻译的怎么样就真的来不及看了。因此平时翻译速度和质量一定要练上去,不要拿到文章在心里面翻译,要写下来或者打下来,脑子里会有时候动笔写不出来。更别看了文章后就去看参考译文怎么翻译的,这完全是把文章浪费了,自己翻译一遍后对照参考译文找出自己的不足,看看还有哪里可以翻译的更好,做做笔记,这本翻译本没事就可以拿出来看看,温故而知新。不要翻译完自认为很不错就不对答案或者就只是大概对照一下,把自己的译文晾一下,第二天或者再过个几天拿出来看,你会发现还有很多能修改的地方。我用的CATTI官方实务教材,跟着里面的文章练,每天练一篇,再修改昨天的一篇。做的时候严格按照书上每篇文章前面规定的时间完成,大部分都是40分钟也有50分钟的。如果规定时间内做不完,那就要反思一下,是翻译技巧不够熟练,还是语法知识不够牢固,例如长句花太长时间理解了,这都是要自己去发现并解决的问题。如果这本写完了,可以再练练往年真题,网上搜的到,微博有人整理,很多翻译类公众号也会发。比如“CATTI考试资料与资讯”这个公众号就有往年试题,但是貌似2020的还没出,可以去微博搜,会查找资料也是学习必备的一种能力。
3.结语
最后其实也没什么能讲的了,翻译真的是看个人,说再多如果不练怎么都体会不了,再加上我也还是个翻译小渣渣,没有特别多经验和技巧能告诉大家,就只能分享我自己的学习方法。可以趁早准备起来,在摸索中找到最适合自己的学习模式,给自己时间调整,不要急功近利,每天给自己定10分的任务,那就要做到10分,如果做不到,想办法提高自己或者减少任务,这是给那些和我一样喜欢slow burn的小伙伴的建议,另一位学长杨智涵就是那种比较猛的(学习上)。希望大家积极报名,别觉得自己实力不够,报完名后想想花出去的钱,把肉痛全都转化为学习的动力。三笔过之前我甚至都还在自学日语,因为当时处于迷茫期在考虑学日语以后出国,可是出国学什么也是我一直迷惑的问题。但是既然都报名三笔了,那就只好准备一下,复习了一个月左右,最后没想到过了,虽然新标日中级都学完了,但自信让我对翻译产生了兴趣并想要坚持下去,于是就放弃了日语。备考翻译的过程也大大提高了我的语言水平,翻译学习真的很锻炼人!最后的最后,就祝各位学弟学妹身体健康(永远的第一位),学习进步,新的一年要继续努力下去,奋斗走向人生巅峰。
我的三笔经验贴
英语专业17级2班李微
碎碎念:本来没想过写经验贴的,因为优秀的人太多了,微博上其实也一大堆三笔二笔一笔经验贴,包括我朋友圈有两个学姐晒过了一口和一笔的,心里暗暗想,我离“优秀”这两个字还有很长一段路要走。好啦,废话不多说,我开始进入正题啦!
正题:其实说起来这个不算是一个纯粹的三笔经验贴,因为在备考考研,所以一切都是围绕考研来准备的,所以请大家结合自身情况,谨慎取舍,适合自己的方法才是最好的方法,我这里提供的,只是我个人的学习方法,仅供参考。三笔有两科,上午综合下午实务,这个大家应该都知道(我综合79,实务66)。我从以下六点来给大家分享一下。
1.综合
这一科呢我没有太大发言权,因为去之前连题型都没看过,所以导致考场上一整道大题看错,我以为要凉的,结果成绩出来也算还过得去,但是如果非要写点经验的话就是,因为是在准备考研,有一科是叫做基础英语,所以从某种意义上来说也不算是完全裸考,但是建议大家刷题的话还是刷三笔真题,我这儿分享的只是一个学习方法。
①单选
我在备考期间刷的题有:《华研外语专四语法与词汇1000题》,《新东方新题型英语专业四级语法与词汇特训》,黄皮书(考研用的,黄皮书是各大院校的考研真题),然后每套题里面的错题以及易混词汇以及语法点我都会写下来,自己整理错题集,我用的A4纸,最后整个考研期间下来写的笔记一共有一百多页,满满当当的知识的重量,当然写下来不是只是写下来而已,我每天都会复习写的笔记,每周日也会整体复习一遍,一般周日不做新的,只复习,然后前两本书里面都有语法,里面的语法我也不知道看了多少遍,每一遍看都有新的体会和新的收获。除此之外,我还看了一些专四专八词汇辨析,然后自己整理。那既然说到词汇,就说一下背单词吧。词汇是英语的基础,更是翻译的砖块,所以大家一定要积累词汇,真的不能偷懒。我用的软件是“墨墨”,这个软件是迄今为止我用过的最好的背单词软件,需要花一点点钱,但是我觉得为了学习很值得。我考研期间反复背的单词有:六级、专四、专八、考研英语词汇、GRE、SAT。词汇积累的重要性不言而喻,至于每天的词汇量要根据自身情况来。还是那句话,适合自己的才是最好的。
②阅读
三笔的阅读很简单,我个人感觉比四六级阅读都简单,但是也不能因为简单就掉以轻心,因为万一突然变难了呢,永远不要怪罪出题人出题难,如果太难只能怪自己准备不充分,所以一定要对自己要求严格,阅读的话因为我自己在考研所以刷的专八阅读和雅思阅读,但是大家备考三笔的话就刷真题吧,阅读不是一两天就能提升的,要一直保持练习,我其实最讨厌做阅读了,每天都放到最后来做,但是还是要咬牙坚持做,哈哈。
2.实务
语言学习是一个长期的过程,学语言的人是最不能偷懒的,翻译也是一个长期练习的过程,没有一蹴而就,而且学无止境。因为考研考的是翻译,所以学习周期相对较长。
网课:这个也是看个人,有的人喜欢看网课,有的人喜欢自己看书研究。就我而言,最开始的时候看了武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,然后在A4纸上写笔记和心得(我真的很喜欢用A4纸哈哈哈),这个用来入门;然后学了韩刚老师的三笔课程,韩刚老师的课真的很不错,这个是买了书,书结合课程一起学习的,这个网课学习时间最长,收获也是最大的;再接下来就是徐老师的课程,这个是新东方开的MTI课程,这个如果你不是考研的话没必要听;最后一个是伊韦老师发在公众号的课程,也是主打MTI,这是王老师给我推荐的宝藏老师!
3.翻译练习用到的资料
EC用到的资料有:三笔二笔真题、黄皮书(考研用的)、韩刚老师三笔教程、散文佳作108篇、张培基散文第一本、政工报告,还有公众号的推文(徐老师和伊韦老师的公众号;CE用到的也是韩刚老师三笔教程,散文佳作108篇,张培基散文第一本,古文观止,浮生六记,(后面这两本大家有兴趣就看,没兴趣就不用看,这主要是因为我考研要考古文翻译),最主要的是徐老师的公众号,我全程都是跟着徐老师的公众号练习的CE,真的学到超多!
4.公众号
首推上文提到的伊韦老师(这是王老师给我推荐的)和徐老师公众号:伊韦翻译学堂和XXLIN1987。伊韦老师的英译中你看了会怀疑自己是个假的中国人,除了优秀还是优秀,而且老师也超级有趣,拜托你们快点去学!徐老师的公众号有三笔二笔和MTI真题讲解,每次CATTI考试之前都会发助攻,今年的CATTI徐老师压中题了,徐老师是我最最最宝藏的老师,人超级好,而且很有趣,还很温暖,就算你不学习也去关注吧,真的很棒!还有两个公众号是“中国日报双语新闻”和“外交部发言人办公室”,新闻时事要了解吧,无论是考翻译还是考研还是写作还是演讲都离不开的,平时要多积累,说不定考场就用上了呢。
5.翻译练习
我每天(除了周日)都做一篇EC和一篇CE,两篇做完大概一到两个小时,然后会看散文或者古文,积累背诵,然后再回去批改,当然批改习惯看个人,要找到适合自己的方法;翻译练习光练不复习等于白练,我每天做新的材料之前会先回顾前一天的翻译,相当于视译,然后每周日不做新的材料,每周日都会复习这一整个周做的翻译练习。三笔二笔真题一定要认真动手翻译,至于散文佳作108篇和张培基散文,要先积累、背诵,然后才能练习,有输入才能有输出。我每天花在翻译这一门上的时间大概在6-8个小时左右,有时候甚至更长,过程很痛苦,但是当你看到自己有进步的时候,一切都值得了。
6.结语
翻译学习不是闭门造车,也不能一步登天,学习没有捷径可走。你的努力和付出都能透过试卷被透析,不要存侥幸心理,也千万不能偷懒,还有就是自己的专注度,手机是很大的阻碍,我考研期间手机除了背单词和听听力,几乎就不碰,就像一块砖,但是大家也没必要这么与世隔绝。还有就是不懂就问,我考研期间经常去烦王老师问问题,讨论不同的译法。说再多都不如实干来得真实,Good Luck!